СМУТНОЕ ВРЕМЯ
День ото дня короче путь наш бренный; пред будущим колени преклоня, мы видим: даль покрыта мутной пеной, и меркнет наш восторг день ото дня. Те клумбы, что когда-то разоряли без меры, для возлюбленных своих, растоптаны, цветы в пути увяли, нет алтаря, что создан был для них.
Что наше сердце пылко воспевало, в глубоком страхе перед темнотой, теперь всплывает в памяти устало, и все мольбы его лишь звук пустой. Мечты нас увлекали хороводом, - цветочный луг не вырос до зимы. Сгибается под темным небосводом миндальный куст, что посадили мы.
Приходит время пойманного зверя, что в клетке обретает скорбный вид; с угасшим взглядом у закрытой двери в покорном ожидании стоит. Мы прокляты в безделье и печали, клочка надежды - и того уж нет. И нет такой беды, чтоб одичали. Не чуем ветра и не видим свет.
TRÜBE ZEIT
Wir rücken schneller todwärts in den Tagen, Da um dies Wunderbild, vor dem wir knie´n, Die geist´gen Fernen graue Tücher schlagen Und uns´re frommen Freuden zögernd fliehn, Da alle Blumen, die aus kleinen Beeten Wir für das Liebste überreich gepflückt, Am Weg wir finden, welk, bestaubt, zertreten, Und nirgends den Altar, den sie geschmückt.
Wie innig bittend unser Herz gesungen Aus tiefster Angst vorm Dämmer, der´s umfing, Jetzt schwingt es müde in Erinnerungen, Da all sein Flehn in fahle Leere ging. Wie köstlich heiter uns´re Wünsche tanzten, Ihr Schritt hat keine Blütenflur gezeugt, Und wenn das Mandelbäumchen, das wir pflanzten, Sich unter ungestirntem Himmel beugt:
Dann kommen Stunden gleich gefang`nen Tieren, Die lauernd um im engen Käfig gehen, Aus seelenlosen Augen träge gieren, In stumpfer Demut an der Pforte stehn. Wir sind verdammt zu ewig krankem Lungern, Und wirft uns Hoffnung karge Brocken her, Wir kennen kaum die Not, dran wir verhungern; Von Wind und Sonne wissen wir nichts mehr.
|