marina_de ([info]marina_de) wrote,
@ 2004-05-14 03:49:00
Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend  Next Entry
Felice Schragenheim, 1922-1945

 

Что не было тебя - возможно ль это!
 Мне кажется, всегда вот так, вдвоем,
 охваченные разом тьмой и светом,
 сквозь сон и сквозь реальность мы идем.
 
 Ты мне принадлежишь! С тех пор, как сердце
 своё ты мне решилась подарить,
 я чувствую так много сил, что деться
 им некуда - лишь новый мир творить.

 Я в новый день, пусть тонет он под нами,
 иду с надеждой, под ногами - твердь,
 все потому, что я держу, как знамя,
 твоих волос сверкающую медь.
 
(через 8 месяцев Фелице забрали в гестапо)

 
Dass Du nicht immer warst - ich fass es kaum!
Mir ist, als seien wir stets so gegangen,
so ganz zu zwein durch Leben und durch Traum,
von Dunkel und von Licht zugleich umfangen.
 
So sehr gehörst Du mir! seit ich Dich hab,
seit erst wohl zögernd und doch voll Vertrauen
Dein Herz sich ganz in meine Hände gab,
fühle ich Kraft, ein Leben aufzubauen.
 
So geh ich hoffnungsfroh in neue Tage
beim Neigen und Versinken dieses Jahrs,
weil ich wie eine Fahne vor mir trage
den Kupferschimmer Deines Haars.
 

 



(73 comments) - (Post a new comment)


[info]krome
2004-05-14 02:46 am UTC (link)
у вас очень здорово получается! если бы я еще могла оценить оригинал.. но это уже детали :)
одна из моих любимых прочитанных на англ. книг, сами знаете с чьей подачи :) срочно встаю в очередь на перевод...

(Reply to this) (Thread)


[info]alienor_sm
2004-05-14 03:35 am UTC (link)
Из частной переписки:
"Если Фелице читает это - вот радуется".

(Reply to this) (Parent)


[info]klu4
2004-05-14 03:53 am UTC (link)
меня вот только про волосы смутило... просто зрительный образ, потому что сразу под этими словаи слово "гестапо":(
наверно, я одна такая дура...

(Reply to this) (Thread)


[info]marina_de
2004-05-14 10:39 am UTC (link)
Нет, нет, все верно. Зря себя обругали:((
Так оно и было.
Один человек волосы женские воспевает,
а другой - уничтожает...

(Reply to this) (Parent)

Хороший перевод
[info]cisy
2004-05-14 04:37 am UTC (link)
Даже без "гестапо" можно определить эпоху - конец 19- начало 20 в. Даже мне , неспециалисту.Такое вчувствование замечательное!

(Reply to this)


[info]quanddebeauber
2004-05-14 05:11 am UTC (link)
Интересно, что Вас толкает на переводы? Я всегда завидую тем, кто на это способен. Много раз думал - вот, можно это перевести.. и сразу спотыкался - зачем?

(Reply to this) (Thread)


[info]benni72
2004-05-14 09:09 am UTC (link)
Можно отвечу и я как переводчик-любитель, пусть и не такого уровня, как Марина?

Во-первых, для того, чтобы читатели, не владеющие языком оригинала, смогли хоть в какой-то мере насладиться красотой произведения. А во-вторых, для самого переводчика это - способ самовыражения. Если оригинал хорош, чувствуешь себя "стоящим на плечах гиганта".

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]quanddebeauber
2004-05-14 10:55 am UTC (link)
Первая причина мне, честно говоря, чужда и малопонятна. Вторая... да, это я могу понять. Тут, наверное, всё дело во внутренних установках. Увы - я не ощущаю себя Пастернаком. А мои слабые попытки переводов всегда показывали - оригинал лучше, чёрт побери. Лучше!!! Поэтому и всегда с завистью смотрю на тех, кто переволит.

(Reply to this) (Parent)(Thread)

(no subject) - [info]benni72, 2004-05-14 01:29 pm UTC
(no subject) - [info]quanddebeauber, 2004-05-14 01:34 pm UTC
А Вы попробуйте. - [info]benni72, 2004-05-14 01:41 pm UTC
Re: А Вы попробуйте. - [info]quanddebeauber, 2004-05-14 01:46 pm UTC
Re: - [info]marina_de, 2004-05-14 02:27 pm UTC
Re: - [info]_irenka_, 2004-05-14 08:43 pm UTC
Re: - [info]quanddebeauber, 2004-05-15 10:23 am UTC
(no subject) - [info]sotaketh, 2004-05-14 09:47 pm UTC
(no subject) - [info]quanddebeauber, 2004-05-15 10:24 am UTC
(no subject) - [info]sotaketh, 2004-05-15 12:40 pm UTC
(no subject) - [info]marina_de, 2004-05-15 10:54 pm UTC
(no subject) - [info]sotaketh, 2004-05-16 02:07 pm UTC
(no subject) - [info]marina_de, 2004-05-16 03:15 pm UTC
(no subject) - [info]sotaketh, 2004-05-16 03:52 pm UTC
(no subject) - [info]marina_de, 2004-05-16 04:09 pm UTC
(no subject) - [info]sotaketh, 2004-05-16 04:20 pm UTC
(no subject) - [info]quanddebeauber, 2004-05-16 05:36 pm UTC
(no subject) - [info]marina_de, 2004-05-16 06:37 pm UTC
(no subject) - [info]alienor_sm, 2004-05-16 07:09 pm UTC
(no subject) - [info]marina_de, 2004-05-16 07:33 pm UTC
(no subject) - [info]alienor_sm, 2004-05-16 07:49 pm UTC
(no subject) - [info]marina_de, 2004-05-16 07:58 pm UTC
(no subject) - [info]alienor_sm, 2004-05-16 08:13 pm UTC
(no subject) - [info]marina_de, 2004-05-16 09:18 pm UTC
(no subject) - [info]alienor_sm, 2004-05-16 09:52 pm UTC
(no subject) - [info]sotaketh, 2004-05-15 12:47 pm UTC

[info]marina_de
2004-05-14 10:58 am UTC (link)
Спасибо, коллега! Я даже подозреваю, что
"стоящим на плечах гиганта" не в смысле, мол, "на
шее сижу", а в смысле "далеко вижу":)
Да и само удовольствие побродить меж двух
языковых структур. Иногда такие чудеса случаются!

(Reply to this) (Parent)


[info]alienor_sm
2004-05-14 02:55 pm UTC (link)
Подписываюсь.

(Reply to this) (Parent)

(Deleted post)

[info]quanddebeauber
2004-05-14 10:54 am UTC (link)
Профессионализм как причина мне понятен на 100%

(Reply to this) (Parent)


[info]jentl
2004-05-14 11:10 am UTC (link)
Перевод кое-где лучше оригинала. Возвышеннее, что-ли. Хотя может быть меня сбивает моё "будничное" восприятие немецкого. Так это та самая Фелис из фильма... А её стихи есть в сети, или вы перепечатали из книги?

(Reply to this) (Parent)(Thread)

(no subject) - [info]marina_de, 2004-05-14 11:23 am UTC
(no subject) - [info]alienor_sm, 2004-05-14 02:58 pm UTC

[info]benni72
2004-05-14 09:03 am UTC (link)
В восхищении! Сейчас скопирую в Удел. :)

(Reply to this)


[info]sotaketh
2004-05-14 09:54 pm UTC (link)
Марина, мне ваш перевод понравился :)) Только образ волос-знамени - не совсем ясен, но это скорее к автору вопрос...

(Reply to this) (Thread)


[info]marina_de
2004-05-14 10:10 pm UTC (link)
ДОсловно в оригинале так: "потому что я вымпел
(флажок) впереди себя несу (держу) твоих медно-
сверкающих волос"
Какое я имею право изменять образ, который автор
сделал ударным и таким внятным - в конце стиха?:)

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]sotaketh
2004-05-14 10:40 pm UTC (link)
Я и говорю - раз у автора так, то это у него и спрашивать надо :)) А дословный я посмотрела, но представить "вымпел-флажок"-"чьи-то волосы", несомые впереди - мне сложновато даже как метафору... :))

(Reply to this) (Parent)(Thread)

(no subject) - [info]marina_de, 2004-05-14 11:51 pm UTC
(no subject) - [info]sotaketh, 2004-05-15 12:01 am UTC
вдогонку...
[info]marina_de
2004-05-14 10:23 pm UTC (link)
Да, Дина, главное не объяснила:
Это посвящение женщины - женщине...
"Аме и Ягуар"
Ключевой смысл стиха, пожалуй, владение
предметом любви, и - образно - удерживая
Аме за волосы (акцент на копне медных волос
подруги еще и любование деталью её облика),
автор тем самым дает понять, что держит крепко!

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]sotaketh
2004-05-14 10:43 pm UTC (link)
"Владение" и что "держит крепко"у вас прекрасно передано :)) Похоже на стихи Парнок - великой собственницы в любви :))

(Reply to this) (Parent)(Thread)

(no subject) - [info]alienor_sm, 2004-05-15 05:46 am UTC
(no subject) - [info]sotaketh, 2004-05-15 01:21 pm UTC
(no subject) - [info]alienor_sm, 2004-05-15 02:14 pm UTC
"в любви все мы" - (Anonymous), 2004-05-15 02:55 pm UTC
(no subject) - [info]sotaketh, 2004-05-15 05:15 pm UTC
извините пожалуйста,
[info]d_oganian
2004-05-15 12:12 am UTC (link)
но очень хочется спросить.
А почему вы выбрали в качестве перевода "Schimmer" именно блеск, а не мерцание, отблеск?
Возможно причина в том, что в моём восприятии оригинал имеет более мягкое, спокойное настроение, чем в вашем.

(Reply to this) (Thread)

Re: извините пожалуйста,
[info]marina_de
2004-05-15 12:31 am UTC (link)
Я бы не сказала, что уж так спокойно Фелице
изложила свои мысли... Напор, однако, весьма
ощутим:))
"блеск" - еще и великолепие, не только сияние
и сверкание. Так объемнее звучит. Считаю этот
вариант более точным.

(Reply to this) (Parent)

Re: извините пожалуйста,
[info]alienor_sm
2004-05-15 05:37 am UTC (link)
- Можно лечь поближе? – наконец, спросила Фелице голосом, прозвучавшим чуть преувеличенно бойко, и тут же скользнула к Лилли под одеяло.
Лилли лежала, уставившись в потолок, натянутая, как пружина, со стучащими висками, пока Фелице гладила её густые, ржаво-рыжего цвета волосы, от блеска которых она не могла отвести глаз ещё в кафе «Берлин».

"Kann ich noch ein wenig zu dir kommen?" fragt Felice sließlich mit einer Stimmer, die um eine Spur zu forsch klingt, und schon ist sie unter Lillys Decke gekrochen.
Lilly starrt wie eine Feder gespannt mit pochenden Schläfen zur Zimmerdecke, als Felice über ihr dichtes rostrotes Haar streicht, von dessen Pracht sie schon im Cafe Berlin die Augen nicht lassen konnte.

(Reply to this) (Parent)(Thread)

так все и было - (Anonymous), 2004-05-15 02:29 pm UTC
Re: так все и было - [info]marina_de, 2004-05-15 11:02 pm UTC
Re: так все и было - (Anonymous), 2004-05-16 12:08 am UTC
Re: так все и было - [info]alienor_sm, 2004-05-16 12:47 am UTC
Re:)) - [info]marina_de, 2004-05-16 01:57 am UTC
Re: )) - [info]alienor_sm, 2004-05-16 02:16 am UTC
Re: )) - [info]marina_de, 2004-05-16 02:19 am UTC
Re: )) - [info]alienor_sm, 2004-05-16 03:05 am UTC
Re: ))))) - [info]marina_de, 2004-05-16 11:04 am UTC
Re: так все и было - [info]marina_de, 2004-05-16 12:11 am UTC
щас проясню - (Anonymous), 2004-05-16 01:19 am UTC
Re: ! - [info]marina_de, 2004-05-16 02:00 am UTC
Re: ! - [info]alienor_sm, 2004-05-16 02:13 am UTC
Re: ! - (Anonymous), 2004-05-16 03:08 am UTC
Re: извините пожалуйста,
[info]alienor_sm
2004-05-15 05:48 am UTC (link)
Stimmer = Stimme, конечно. Прошу прощения. :)

(Reply to this) (Parent)


[info]safrosha
2004-05-15 09:58 am UTC (link)
Мариш, очень жду продолжения...

(Reply to this)


[info]marina_de
2004-05-16 12:06 am UTC (link)
Спасибо! Чуть позже я еще пару
переводов из Фелиции Ш. помещу
в журнале.

(Reply to this)


(73 comments) - (Post a new comment)

Create an Account
Forgot your login or password?
Login w/ OpenID
English • Español • Deutsch • Русский…